GameMaker Studio2 文档翻译征集校对

19 Oct 2018 13:41
标签 gms 翻译 量子猫

返回文章列表

为什么需要校对人员

通过之前的文章《...文档翻译 需求调查》,目前已经征集到了包括我在内的5名翻译人员,目前进展良好。

为了保证质量和速度,并让项目最终完成,我决定采用小批量的工作方式,即翻译一章(包括很多节)马上校验一章,以确定翻译的质量,并且避免多次返工。

然而文本量巨大,翻译人员仍然显少,质量和速度并不能兼顾,因此需要再召集3-5名校对人员,要求如下:

  • 经常使用GMS2,或正在使用,并比较完整的翻阅过gms/gms2的文档。
  • 有一定英文阅读能力,不要求翻译。
  • 需要根据英文文档和翻译好的中文文档,指出并记录翻译的问题。

参与校对流程

通过邮箱(moc.qq|aiiced#moc.qq|aiiced)或者QQ(317937401)联系我申请。

以下是作为参考的中英文档:
英文文档 中文文档
一般来说每完成一个章节都会发布到网站上,每个月会进行一次完整的对外发布。

你可以尝试选择左测目录中已经翻译的一章,如“附加信息”,阅读一遍中文,感受一下是否阅读流畅,是否有难以理解的地方,然后对照一下英文,查看是否有翻译错误。

将你的感受和建议直接在本文下方回复。

正式参与后,加入翻译组,之后的过程中记录你完成的工作,项目最终完成时,和其它组员一起添加到贡献列表。

校对流程如下:

  1. 下载看板管理软件Trello(国内应用商店可以下载,也可以看网页版),并提供你的常用邮箱,通过邮件邀请的方式,我会将你添加到翻译项目中。
  2. 翻译项目的“待校验”列表是初步完成翻译的章节,选择一个标记为自己,具体操作群里会说明。
  3. 每周用一段时间,或平常在使用gms2文档的时候,校对在Trello翻译项目对应的章节的评论中记录你感觉不流畅、难以理解、翻译错误的情况。
  4. 完成校对后,将相关的章节移动到“在修改”中。
  5. 重复2-4步,直到全部完成。

可以开两个浏览器窗口对照。

如果你觉得这样不够爽,也可以使用翻译的流程,在omegaT中,每句都有中英文对照。详细可以查看翻译注意事项

翻译流程需要下载omegaT,注册github帐号,通过测试项目测试与github的同步,正式开始之前的过程稍微有点麻烦,但之后只要核对记录就可以了。为避免误操作,不推荐新手使用这种方式。

评论: 2

新回复
登入为 Wikidot 用户
(将不会发布)
- +

除非特别注明,本页内容采用以下授权方式: Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0 License