GMS2文档翻译的注意事项

12 Nov 2018 00:40
标签 gms 翻译 量子猫

返回文章列表

以下是从校验中总结出来的注意事项:

  1. 遗漏的情况:英语中很多定语是使用 “of”、“that”的后置,需要注意一下可能会遗漏被修饰的对象的情况。适当的使用翻译api,减少翻译中的内容丢失,api可以将没有意识到的原意表达出来,需要翻译API的翻译组成员可以私密deciia。
  2. 词汇的选择:对于不太熟悉的词汇,特别是一词多义的情况,优先查看模糊匹配,其次是词汇表,再次是机器翻译,然后是词典,如果都没有合适的,可以在网上找一下,使用更为通用的中文词汇,并在群里讨论,再添加上新词汇。
  3. 错误的情况:完成一篇翻译后快速检查一下,优先排除标点的情况,如漏掉句号,其次是因为输入法习惯导致的错误,再次是意思会出现误解的情况。对于官方文档中的错误,最好在群里提醒一下大家,因为出现一处则有很大可能会出现另外一处,不是所有人都能同时注意到,会导致无法理解或造成误解的翻译。
  4. 补充的说明:原文表述不全,无法直接翻译,原文错误,开发中有用的tips,可以用(译者注:…)的方式添加注解,为了和原文中的括号备注区别开,以及为了方便检索,最好加上“译者注”三个字。
  5. 省略的情况:可以根据上下文语境,省略部分重复的表达,比如上文提到的一个较长的名词,后文可以用指代词或省略。
  6. 其它的注意:与IDE相关的文档内容参考一下IDE的翻译,如果IDE翻译不太合适,在IDE项目里提交issues。就算是当前翻译的句子和前面翻译的有很大程度的重复,也别直接复制而不作修改,因为完全一致的内容软件会自动替换。

以下是一些翻译技巧:

  1. 翻译的技巧:翻译的时候注意一下中文用语的习惯,比如某些被动句可以改成主动句,英文中的时态对应中文的时间状语。复杂的句子可以拆分成多个分句,用逗号隔开,也可以在不改变原文意思的情况下重组语言,或换个表达方式。一个好用的方法是,优先注意一个句子的重点词汇并将包含重要点的意思表达出来,然后填充修饰词或使用分句补充说明。
  2. 其它的技巧:动宾连接结构,先译宾语,根据宾语确定谓语的选词。宾语过长、头轻脚重时采用换序原则,先译宾语,再译主谓,“主谓宾宾宾”改成“宾,宾,宾,主谓”结构。名词性词组与分句的转换一般有三种情况,5W1H形式(what、when、where、who、why、how,how sth be spent,who will do sth)的宾语从句→名词词组(某的某,什么的用途,做什么的人选),表示修饰关系的主谓结构→主谓从句(the morality of cloning embryos译为克隆胚胎的道德层面),多定语名词词组→主谓分句(a beautiful, sexy and simple woman译为这个女人漂亮、性感且单纯)。

评论: 0

新回复
登入为 Wikidot 用户
(将不会发布)
- +

除非特别注明,本页内容采用以下授权方式: Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0 License